- Подробности
-
Опубликовано 11.09.2013 00:00
Язык — вовсе не единственная причина, по которой трудно понимать литургические тексты. Даже если перевести богослужение на русский язык, традиционная символика богослужения без комментария останется непонятной. Я для себя отметила два затрудняющих обстоятельства в понимании церковнославянского текста. Во-первых, это другие значения падежей — и особенно измененный порядок слов, который для человека, привыкшего к новой русской литературе, непонятен. Знаменитое «плетение словес». Во-вторых, это другое значение знакомых слов, иллюзия их понятности. В отношении церковнославянского и русского это обширнейшая область ложных «совпадений». Я даже не думала, что таких паронимов так много! Некоторые из них общеизвестны, типа живот — жизнь, позор — зрелище, публичное собрание. Я думала, что таких слов наберется сотня-другая, но в последнем издании словаря паронимов их около 3000!
Ольга Седакова (http://www.pravmir.ru/trudnye-slova-iz-bogosluzheniya-kak-poyavilsya-slovar/)