Храм Живоначальной Троицы на Грязех Храм Живоначальной Троицы на Грязех

Про ошибки перевода

В Великом каноне есть слова: "Кивот яко ношашеся на колеснице, Зан оный, егда превращшусяПеренесение ковчега тельцу, точию коснуся, Божиим искусися гневом; но того дерзновения убежавши, душе, почитай Божественная честне".

Ну, Зан, и Зан... В Книге Царств означенного персонажа зовут Оза. У Григоры есть фраза о Григории Богослове, который παρεισάγει δὲ καὶ Ὀζᾶν ἐκεῖνον, ὃς τῆς κιβωτοῦ πάλαι ψαῦσαι τολμήσας μόνον ἀπώλετο, т.е. "приводит и Озу оного, который, дерзнув только коснуться ковчега, погиб" (Григорий Богослов, Слово 20. О догмате [Святой Троицы] и о поставлении епископов, 3, PG 35, 1068С). Ὀζᾶν ἐκεῖνον! Вот, значит, откуда Зан взялся! Это переводчики аккузатива от номинатива не отличили (в именительном падеже по-гречески пишется Ὀζᾶ или Ὀζᾶς) и превратили Ὀζᾶν в ὁ Ζᾶν!

Любопытно посмотреть греческий текст канона на предмет цитаты из Григория Богослова: Ἡ Κιβωτός, ὡς ἐφέρετο, ἐπιδίφριος ὁ Ζὰν ἐκεῖνος...То есть Оза превратился в Зана еще в греческом тексте, так что не одни переводы исправлять бы надо, а и некоторые оригинальные тексты.