Храм Живоначальной Троицы на Грязех Храм Живоначальной Троицы на Грязех

Суворов

Художнику Шмидту перед сеансом Суворов сказал:

Портрет Суворова кисти Шмидта

“Ваша кисть изобразит черты лица моего – они видны; но внутреннее человечество мое сокрыто. Итак, скажу вам, что я проливал кровь ручьями. Содрогаюсь.

Но люблю моего ближнего; во всю жизнь мою никого не сделал несчастным, ни одного приговора на смертную казнь не подписывал, ни одно насекомое не погибло от руки моей.

Был мал, был велик (тут вскочил на стул);

при приливе и отливе счастия уповал на Бога и был непоколебим (сел на стул) как и теперь”.

Про ошибки перевода

В Великом каноне есть слова: "Кивот яко ношашеся на колеснице, Зан оный, егда превращшусяПеренесение ковчега тельцу, точию коснуся, Божиим искусися гневом; но того дерзновения убежавши, душе, почитай Божественная честне".

Ну, Зан, и Зан... В Книге Царств означенного персонажа зовут Оза. У Григоры есть фраза о Григории Богослове, который παρεισάγει δὲ καὶ Ὀζᾶν ἐκεῖνον, ὃς τῆς κιβωτοῦ πάλαι ψαῦσαι τολμήσας μόνον ἀπώλετο, т.е. "приводит и Озу оного, который, дерзнув только коснуться ковчега, погиб" (Григорий Богослов, Слово 20. О догмате [Святой Троицы] и о поставлении епископов, 3, PG 35, 1068С). Ὀζᾶν ἐκεῖνον! Вот, значит, откуда Зан взялся! Это переводчики аккузатива от номинатива не отличили (в именительном падеже по-гречески пишется Ὀζᾶ или Ὀζᾶς) и превратили Ὀζᾶν в ὁ Ζᾶν!

Любопытно посмотреть греческий текст канона на предмет цитаты из Григория Богослова: Ἡ Κιβωτός, ὡς ἐφέρετο, ἐπιδίφριος ὁ Ζὰν ἐκεῖνος...То есть Оза превратился в Зана еще в греческом тексте, так что не одни переводы исправлять бы надо, а и некоторые оригинальные тексты.

Интересный процесс в языке

Знаменитый словарьВ конце XVIII века в русском языке начался интересный процесс, продолжающийся до сих пор: у глаголов на -ить в личных формах ударение стало смещаться ближе к началу слова. Какие-то глаголы уже прошли этот путь: было варИшь – стало вАришь, было дарИшь – стало дАришь, было грузИшь – стало грУзишь, какие-то – только начали движение в эту сторону. То же самое происходит с глаголом звонить, к которому приковано общественное внимание. Он подчиняется общей языковой тенденции, поэтому рано или поздно вариант звОнишь (запрещаемый сейчас) обязательно станет нормативным (и дело здесь не в «массовой безграмотности», а в законах развития языка). Что касается связи между ударением и значением, то в некоторых глаголах на -ить, где ударение сместилось ближе к началу слова, варианты «разошлись» по значениям: кОсит траву – косИт глазами, чИнит карандаш – чинИт препятствия. 

Нельзя публиковать интервью без согласования

BLOKNOTКак быть, если собеседник журналиста говорил важные и интересные вещи «не под запись»? Можно ли публиковать эту информацию, если она сможет помочь глубже понять ушедшего или общественно значима? Вот, что ответил настоятель храма мученицы Татианы при МГУ протоиерей Владимир Вигилянский:

"Есть незыблемое правило интервьюера, и журналист должен его соблюдать, независимо от того, как он относится к своему собеседнику. Нельзя публиковать интервью без согласования. Жанр мемуаров почти всегда подвергается сомнению, и не только потому, что в них описываются события многолетней давности. Но к мемуарам никто не относится как к историческому свидетельству, они подразумевают субъективный взгляд автора, вольную интерпретацию давних событий с его участием. Таков закон жанра. У журналистики, особенно репортажной, другой закон. Публикация становится объективным документом. Поэтому она возможна только при согласии того, кто говорил, и того, кто записал." (http://www.pravmir.ru/ne-dla-pechati/)

Подкатегории

Просьба о помощи

Братья и сестры!

Храм остро нуждается в финансовой помощи. Подробнее...

О Храме
Жизнь прихода
Обратная связь
Огласительные беседы

Огласительные беседы для желающих принять Таинство Крещения, а также для родителей и восприемников младенцев проводятся в храме каждую 1 и 3 среду месяца в 19:30. Беседы проводит настоятель храма прот. Иоанн Каледа.

Особые молитвы
День календаря